“中國(guó)文化充滿(mǎn)魅力,,我愿為促進(jìn)阿中文化交流貢獻(xiàn)力量,。”這是不少阿拉伯國(guó)家青年當(dāng)下的心聲,。
“中國(guó)熱”和“中文熱”近年在阿拉伯國(guó)家不斷升溫,,在年輕人中熱度尤高。不少阿拉伯國(guó)家青年主動(dòng)以自己的專(zhuān)長(zhǎng)向自己國(guó)家的民眾傳播中國(guó)文化,,成為中阿文化交流的“使者”,。
在摩洛哥首都拉巴特街頭,旋律優(yōu)美,、韻味地道的中文歌聲引得不少民眾駐足傾聽(tīng),。如果不是看到歌者本人,沒(méi)人能分辨出這是外國(guó)人在唱中文歌,。
歌者是摩洛哥“90后”女孩迪娜,。她17歲時(shí)同中國(guó)和中國(guó)文化結(jié)下不解之緣,曾在中國(guó)生活12年,喜歡唱中文歌,。如今,,她用歌聲在摩洛哥傳播中國(guó)文化,并因此成為“網(wǎng)紅”,,在摩洛哥擁有眾多粉絲,。
文化交流,促進(jìn)民心相通,。迪娜說(shuō):“如果我們相互能有更多了解,,那么阿拉伯國(guó)家和中國(guó)民眾的心意就會(huì)更加相通。”
翻譯中文書(shū)籍是埃及蘇伊士運(yùn)河大學(xué)中文系青年教師葉海亞推廣中國(guó)文化的選擇,。
葉海亞曾在中國(guó)留學(xué)多年,,尤其鐘愛(ài)中國(guó)文學(xué)。10多年來(lái),,他翻譯出版了賈平凹,、莫言、余華等中國(guó)作家的作品,,以及有關(guān)經(jīng)濟(jì),、政治、教育和建筑等領(lǐng)域的中文圖書(shū),。
2021年,,由葉海亞翻譯的《一帶一路:區(qū)域與國(guó)別經(jīng)濟(jì)比較研究》阿文版榮獲埃及文化部國(guó)家翻譯中心的最佳翻譯獎(jiǎng)。
在葉海亞看來(lái),,推廣傳播中國(guó)文學(xué)作品是加強(qiáng)阿中文化交流,、促進(jìn)阿中民心相通的最佳途徑,“讀完一部作品,,你會(huì)在不知不覺(jué)中對(duì)一個(gè)民族,、一個(gè)社會(huì)有了整體了解?!比~海亞說(shuō),。
目前,葉海亞正在翻譯一部中國(guó)小說(shuō)以及《中國(guó)建筑圖解詞典》,,他希望自己繼續(xù)以翻譯作品這一“最佳途徑”為阿中交流作貢獻(xiàn),。
每年都有不少阿拉伯國(guó)家學(xué)子通過(guò)參加“漢語(yǔ)橋”比賽等,前往中國(guó)留學(xué)深造,,成為中阿文化交流的薪火相傳者,。
近年來(lái),隨著共建“一帶一路”持續(xù)推進(jìn),,中阿人文交流不斷深入,。中國(guó)在10余個(gè)阿拉伯國(guó)家建立了孔子學(xué)院和孔子課堂,埃及,、沙特,、阿聯(lián)酋還將中文納入國(guó)民教育體系。
阿婭是埃及開(kāi)羅大學(xué)中文系四年級(jí)學(xué)生,。今年,,她獲得埃及“漢語(yǔ)橋”比賽特等獎(jiǎng)。她說(shuō),,自己一直熱愛(ài)中國(guó)和中國(guó)文化,,“這也一直是推動(dòng)我前進(jìn)的動(dòng)力”,希望未來(lái)有機(jī)會(huì)去中國(guó)學(xué)習(xí),。“學(xué)習(xí)中文,,對(duì)我來(lái)說(shuō),未來(lái)的人生會(huì)有更多可能,?!?/strong>
阿婭希望自己將來(lái)能成為外交官或教師,致力于讓阿中雙方民眾加深對(duì)彼此的了解,,“為促進(jìn)阿中交流貢獻(xiàn)自己全部力量”,。(記者:李良勇、姚兵,;剪輯:陳瑩,;編輯:辛儉強(qiáng)、王科文)
新華社國(guó)際部制作
新華社國(guó)際傳播融合平臺(tái)出品